20歲,成年礼还是衰退期?

綠茶 发表于 2009-06-28 21:42:21

 

 

星光大道:方大同,嗲~ / 孫燕姿...flamingo  /林宥嘉竟然瘦成那样(和徐佳瑩一樣都好沒精神)

 


此屆金曲獎的公正性比前兩年感覺稍多一些,至少不會出現大嘴巴得獎這種荒唐。


頒給周杰倫這么多獎,實在好沒道理,比起前作周的這張實在沒什么出彩的地方(雖然對前作的偽傳統也沒多少好感)--這跟吳宗憲臨到了要退的時候再給一個金鐘有什么區別;風頭正健的時候壓著不給,等到人家再也不稀罕這個獎座時,再論資排輩給一個,歌手/網友/評審都落不著好,真是三輸的局面。


很多人說方大同是遺珠,也許。不過有點覺得,方拿不到獎固然是周杰倫的因素,但他的作品或許需要再磨一下,這和王若琳有點像,缺一點韻--也許是歷練,也許是深度,也許是別的。。


金曲獎這幾年的主題大部分都是懷舊,今年更甚。滾石段老板出來的時候,李宗盛在錄影里說起黃金時代的時候,總覺得心酸多過成就,臺灣流行音樂的黃金時代早過去了。

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

迎世博?

綠茶 发表于 2009-06-28 20:30:00

這陣子上海到處都在拆房子,蓋房子,刷房子。作爲被迫迎世博的我們可以理解,但是爲什麽要把房子刷成塼紅色/粉紅色/深灰色,還是三种並列排列? 瘋了~



麻煩我市公仆去澳門考察的時候,捎帶手看看人家建築的意大利黃是多麽雅致。現在油漆都電腦調色了,是要多高的智商才調不出這種顔色?

关键词(Tag): 世博 顏色
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

First roll out in Yeeyan ——Yes!

綠茶 发表于 2009-06-24 18:55:24

頭疼了好幾天,終于把領的任務翻譯好了。譯言讓我明白了,耍大膘是多莫不理智的行爲——雖然只有六個自然段,這幾天還是把我鬧騰得死去活來。


在此感謝超nice的黃大師。多虧有他糾錯和潤色,俺才敢把這篇不着調的文章(不是原文不着調,原文可是發表在牛X哄哄的經濟學人上的。實在是俺的翻譯不着調。)發到譯言上去。以下是原文/譯文,各位就將就著讓我顯擺一下,好歹也費了我幾十兆腦細胞:


HUNDREDS of thousands of people in south-western Bangladesh remain homeless after a cyclone which struck in late May, killing at least 200 people. Much of the disaster area is still under water. Some 4.8m people have been affected, and recovery will be long-drawn-out. Gabura, an island of 38,000 people surrounded by torrential tidal waters, lost 87 people dead or missing. Locals say no one can live there unless an embankment is repaired before the onset of the monsoon, due any day now. They accuse the local authorities of pocketing most of the money allocated for maintaining the embankment.


五月下旬,一场飓风袭击了孟加拉西南部,造成至少200人死亡,数以百万的居民无家可归。大多数受灾地区如今仍是一片汪洋,受灾人数达四百八十万,灾后重建尚需相当漫长的一段时间。在Gabura,汹涌的潮水袭击了岛上的3万8千位居民, 87人死亡或失踪。当地居民说,必须在随时可能到来的东亚季风来临之前修好堤坝,否则大家都难逃一死。他们指责当地政府把绝大部分修缮堤坝的钱放入了自己的腰包.

 

 

Oddly, the prime minister, Sheikh Hasina, has not yet visited the disaster area. But then, since her party, the Awami League, swept to power in an election late last year, her government has found little time for governing. Rather, it has been preoccupied with constitutional issues, and the call for trials of those accused of war-crimes in the 1971 war of secession from Pakistan. It has also been dealing with the fallout from a bloody mutiny by paramilitary border guards in February.


奇怪的是,孟加拉国总理哈西娜(Sheikh Hasina)至今未去灾区视察。自从她所属的政党--人民联盟以压倒性优势在大选中获胜以后,她领导的内阁鲜少把精力用于执政方面。政府将多数精力放在了以下几个方面:完善宪法条款 ;回应1971年独立战争军队所犯罪行的指控;处理今年二月步枪队叛乱的善后事宜。

 

 

The report of an official investigation into the mutiny, during which at least 80 people were killed, including 57 army officers, is silent on the reasons behind it. It rules out the involvement of politicians, Islamist militants and foreign governments. But the government’s response—including stepped up counter-intelligence and the immediate creation of a “National Crisis Management Committee”—shows it sees the revolt as more than a spontaneous outburst by hotheaded, underpaid soldiers.


据官方调查报告称,叛乱造成至少80人死亡,其中包括57名军官。但报告对叛乱的原因保持避而不谈。同时,调查拒绝政客、伊斯兰教激进派以及外国政府介入。虽然如此,孟加拉政府加速了反谍报活动的步伐,并迅速建立了国家危机管理委员会,似乎不仅仅将此次叛乱看作一群士兵因不满薪水低而产生的一时冲动。

 

 

With the Bangladesh Nationalist Party (BNP) opposition  in shambles, the army is the government’s biggest problem. It is still seething over the losses sustained in the mutiny. But a confrontation is unlikely. To appease the generals, the mutineers, who are not part of the army, are likely to be tried under military laws. An official inquiry will look into the death of 21 border guards, who have died in army custody. The army says they committed suicide or died of natural causes, but many Bangladeshis believe they were silenced.  

 

在野党孟加拉国民族主义党(以下简称BNP)留下来的烂摊子中,军队问题是当前政府最大的问题。那些在叛乱中蒙受损失的不满情绪仍旧持续激荡,但对峙也不可能继续。尽管这些叛乱分子并非正式的军队成员,但为了安抚公众情绪,他们很可能受到军法审判。官方同时会介入调查21名步枪队成员在军队禁闭期间的死亡事件。虽然军方声称他们死于自杀和自然死亡,但许多国人相信,他们是被灭口的。

 

 

 

So corruption—like visiting disaster victims—is low in the government’s priorities. But the 20-odd members of the cabinet are seen as clean, in marked contrast to their predecessors in the government led by the BNP, toppled in a coup in January 2007. This week 12 corruption charges against Sheikh Hasina brought when she was in opposition were dropped. Her government is still very popular, despite crippling shortages of gas, electricity and water. Food prices have fallen. The press, muzzled by the BNP and the interim government that succeeded it, is much freer.


因此,整治贪污腐败或看望受灾难民这类事情,对于此届政府来说并非头等大事。此届由二十多人组成的内阁被认为相当清廉,与上届由孟加拉国民族主义党领导的内阁形成了鲜明对照——前任内阁由于腐败在2007年1月垮台。本周内,12项对哈西娜在反对党时期的腐败指控也宣告失败。尽管国内燃气、电力、水源短缺,但物价业已回落,媒体的新闻自由度也比BNP和看守内阁时期更高,故此届政府仍然颇受欢迎。

 

 

Another priority is to repair prickly relations with Bangladesh’s huge, fast-growing neighbour, India. The re-election in May of a government there led by the Congress party should be good news, since Congress and the Awami League have longstanding ties. But the BNP is already accusing the government of being ready to sell out to India. And in May, two former senior intelligence officials in Bangladesh told investigators that they had facilitated gun-running by Pakistan’s Inter-Services Intelligence, or ISI, to an insurgent group in India’s north-east. This confirmed a frequent Indian allegation and made it probable that, at least for now, squabbles over territory and terrorism will dominate ties between the neighbours, not the prospect of increased trade and investment.


此届政府另一项头等大事,是修补与近邻大国印度的僵化关系——这位邻居这几年发展迅速。定于今年5月举行的印度政府选举对孟加拉现任政府是个好消息,因为印度国大党与孟加拉人民联盟颇有渊源。BNP已经在指责现届政府意欲卖国。两位前孟加拉高级情报官员在五月份告诉记者,他们已将巴基斯坦间谍机构内部情报局的军火此出售印度东北部的叛军。这也印证了印度当局的一贯态度——到目前为止,两国关系仍聚焦于领土问题和反恐争议,而非贸易投资领域。

关键词(Tag): 翻译 经济学人 译言
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾